Si su empresa involucra correspondencia internacional, lo más probable es que esté interactuando con clientes, proveedores, proveedores o asociados que no hablan inglés. A menos que tenga fluidez en varios idiomas, es posible que se encuentre en una situación difícil con respecto a las comunicaciones escritas con afiliados internacionales. Para evitar errores gramaticales o contextuales potencialmente costosos o embarazosos, debe implementar un método preciso y eficiente para traducir cartas y correos electrónicos a otros idiomas.
Escribe la carta. Tenga en cuenta que su lector no es un hablante nativo de inglés. A pesar de su estilo de escritura potencialmente elegante y sofisticado, componga la carta de la manera más simple posible. La estructura básica de la oración y el lenguaje se convierte a idiomas extranjeros más fácilmente y con menos posibilidades de confusión o contexto erróneo. Vaya directo al punto sin intentar impresionar a su lector con palabras o diálogos elegantes.
Elija el idioma extranjero de acuerdo con el idioma nativo del lector. En muchas regiones del mundo, se hablan varios idiomas, lo que hace difícil adivinar cuál es el más apropiado para la correspondencia internacional.
Sube la carta a un sitio web de traducción. Visite un sitio web de traducción en línea como Google Translate o Word Lingo. Copie y pegue el contenido de su carta, o cargue el archivo de documento completo. Elija su configuración para la salida e inicie el proceso de conversión.
Verificar la salida traducida. Repita el proceso de traducción en al menos otro sitio web y compare los resultados. Si todos los documentos finales coinciden, lo más probable es que sea seguro enviar la comunicación.
Consejos
-
Si elige utilizar un servicio de traducción en línea gratuito, verifique dos veces la salida del sitio web contra al menos otro servicio. Si existen diferencias significativas, verifique que la configuración de traducción sea la misma en ambos sitios web y vuelva a ejecutar la consulta. Póngase en contacto con un traductor profesional si los resultados siguen siendo diferentes.
Advertencia
Si su negocio es de una naturaleza más profesional y de cuello blanco, es posible que no desee arriesgarse a utilizar un servicio gratuito de traducción computarizada. Si el propósito de su carta es más que simplemente hacer un pedido o discutir los plazos de distribución, es mejor que pague a un traductor profesional para crear su carta.